quinta-feira, novembro 24, 2005

USEFUL INDICATIONS???



A quem possa interessar:

Decidi revisitar a nossa página da Junta de Turismo e a título de carolice percorrer a versão em inglês de que dispomos, ou muito me engano ou a tradução foi feita à letra.

Humildemente deixo aqui as minhas sugestões na esperança de que as mesmas possam ter alguma utilidade:

Ponto 1 – A Apresentação
Logo na apresentação (que até deveria ter uma opção de «skip intro», para quem não quiser estar a «gramar» com as imagens iniciais ou visita regularmente a página) um dos slogans que aparece é «Paradises for Discovering» ora, esta expressão não se utiliza para «Paraísos por Descobrir» (Versão Portuguesa). Porque não um «Undiscovered Paradises»? Que é a tradução correcta e uma expressão mais comercial, que causa mais o sentimento «vou descobrir algo de especial e único».

«Secrets in Front o All» ... alguém me consegue dizer o que quer isto dizer, para «Segredos à Vista de Todos» (Versão Portuguesa) porque não um «Unhidden Secrets» na versão inglesa?

«Old Treasures» ... Porque não «Ancient Treasures» ou «Ancient Heritage»?
É que «old» não é antigo ... é mesmo velho!!!

«Flavor the Tradition» ... Flavour escreve-se com u.

Ponto 2 - Designações

Na área «accommodation» a designação correcta para Turismo Rural é «Country Tourism» e não «Tourism in the Country».

A designação «Audiences / Congresses» deveria ser substituída por «Meetings & Events» ou «Congesses & Meetings»,
E a informação seguinte (info. s/ as salas de congressos) não está em inglês.

Na área «Museums / Monuments» encontramos o «Sacra Way», ora, ou se escreve Via Sacra (designação universal) ou «Sacred Way» se quisermos efectivamente traduzir à letra.

Na área «Food and Wines» podemos deixar cair o s e ficar com «Food & Wine»

Na área «Sport» até podemos acrescentar um s para «Sports» e se calhar deixar como «Sports & Active Travel» já que depois temos informação sobre a Aventura 21.
«Installations» está incorrecto, a forma correcta de escrever instalações é «facilities».

Na área «Agenda» poderíamos alterar a designação para «What’s On» ou «Cultural Events» ... é mais comercial.
Onde encontramos «Ascenção Traditional Popular Feast» ... das duas, uma, se é «traditional» também é «popular» e se é «popular» também é «traditional» ... de qualquer forma não se utiliza o termo «Feast» pois «feast» é banquete, deveria ser «Festivity».

A área «Indications» ... poderia passar a «Useful Information» já que «indication» é uma sinalização.

De certeza que temos mais ... vou ver se identifico mais algumas!
No entanto não seria má ideia (nem dispendiosa) pedir a uma empresa de tradução que fizesse uma revisão ao site.

4 comentários:

Anónimo disse...

Caro grama
Garanto-te que os responsáveis vão ver isto.
As traduções são tão ingénuas que me fizeram lembrar algumas traduções para português do Brasil.
Um post brilhantation,eh,eh!!

dona chanfana disse...

Are you Know are I mine?

O Grama-o-Fone disse...

Caro(a) Bocafoleira,

Não lhe cabe a ele esse saber, pois não são essas as suas funções.

No entanto existe gente designada para isso ... supostamente.

Anónimo disse...

supostamente...