
A quem possa interessar:
Decidi revisitar a nossa página da Junta de Turismo e a título de carolice percorrer a versão em inglês de que dispomos, ou muito me engano ou a tradução foi feita à letra.
Humildemente deixo aqui as minhas sugestões na esperança de que as mesmas possam ter alguma utilidade:
Ponto 1 – A Apresentação
Logo na apresentação (que até deveria ter uma opção de «skip intro», para quem não quiser estar a «gramar» com as imagens iniciais ou visita regularmente a página) um dos slogans que aparece é «Paradises for Discovering» ora, esta expressão não se utiliza para «Paraísos por Descobrir» (Versão Portuguesa). Porque não um «Undiscovered Paradises»? Que é a tradução correcta e uma expressão mais comercial, que causa mais o sentimento «vou descobrir algo de especial e único».
«Secrets in Front o All» ... alguém me consegue dizer o que quer isto dizer, para «Segredos à Vista de Todos» (Versão Portuguesa) porque não um «Unhidden Secrets» na versão inglesa?
«Old Treasures» ... Porque não «Ancient Treasures» ou «Ancient Heritage»?
É que «old» não é antigo ... é mesmo velho!!!
«Flavor the Tradition» ... Flavour escreve-se com u.
Ponto 2 - Designações
Na área «accommodation» a designação correcta para Turismo Rural é «Country Tourism» e não «Tourism in the Country».
A designação «Audiences / Congresses» deveria ser substituída por «Meetings & Events» ou «Congesses & Meetings»,
E a informação seguinte (info. s/ as salas de congressos) não está em inglês.
Na área «Museums / Monuments» encontramos o «Sacra Way», ora, ou se escreve Via Sacra (designação universal) ou «Sacred Way» se quisermos efectivamente traduzir à letra.
Na área «Food and Wines» podemos deixar cair o s e ficar com «Food & Wine»
Na área «Sport» até podemos acrescentar um s para «Sports» e se calhar deixar como «Sports & Active Travel» já que depois temos informação sobre a Aventura 21.
«Installations» está incorrecto, a forma correcta de escrever instalações é «facilities».
Na área «Agenda» poderíamos alterar a designação para «What’s On» ou «Cultural Events» ... é mais comercial.
Onde encontramos «Ascenção Traditional Popular Feast» ... das duas, uma, se é «traditional» também é «popular» e se é «popular» também é «traditional» ... de qualquer forma não se utiliza o termo «Feast» pois «feast» é banquete, deveria ser «Festivity».
A área «Indications» ... poderia passar a «Useful Information» já que «indication» é uma sinalização.
De certeza que temos mais ... vou ver se identifico mais algumas!
No entanto não seria má ideia (nem dispendiosa) pedir a uma empresa de tradução que fizesse uma revisão ao site.
4 comentários:
Caro grama
Garanto-te que os responsáveis vão ver isto.
As traduções são tão ingénuas que me fizeram lembrar algumas traduções para português do Brasil.
Um post brilhantation,eh,eh!!
Are you Know are I mine?
Caro(a) Bocafoleira,
Não lhe cabe a ele esse saber, pois não são essas as suas funções.
No entanto existe gente designada para isso ... supostamente.
supostamente...
Enviar um comentário